< Salme 105 >

1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Salme 105 >