< Salme 105 >
1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Waaqayyoof galata galchaa; maqaa isaas waammadhaa; waan inni hojjetes saboota gidduutti beeksisaa.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Isaaf faarfadhaa; faarfannaadhaan isa galateeffadhaa; waaʼee hojii isaa isa dinqisiisaa hundaas odeessaa.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Maqaa isaa qulqulluu sanaan boonaa; garaan warra Waaqayyoon barbaadanii haa gammadu.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Waaqayyoo fi humna isaa barbaaddadhaa; yeroo hunda fuula isaa barbaadaa.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Dinqii inni hojjete, hojii isaa dinqii sanaa fi murtii inni labse yaadadhaa;
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
isin tajaajiltoonni isaa, warri sanyii Abrahaam taatan, isin filatamtoonni isaa, ilmaan Yaaqoobis kana yaadadhaa.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Inni Waaqayyo Waaqa keenya; murtiin isaas lafa hunda irra jira.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Inni kakuu isaa bara baraan, waadaa gale sanas dhaloota kumaaf ni yaadata;
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
inni kakuu Abrahaam wajjin gale, kakuu Yisihaaqiif kakates ni yaadata.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Kanas Yaaqoobiif seera, Israaʼeliif immoo kakuu bara baraa godhee akkana jedhee mirkaneesseera:
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
“Ani biyya Kanaʼaan qooda ati dhaaltu godhee siif nan kenna.”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Isaan yeroo lakkoobsaan xinnoo turanitti, dhugumaanuu xinnoo fi biyyattii keessattis keessummoota turanitti,
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
sabaa gara sabaatti, mootummaa tokkoo gara mootummaa biraatti jooran.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Inni akka namni tokko iyyuu isaan cunqursu hin eeyyamne; sababii isaaniitiifis akkana jedhee mootota ifate:
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
“Dibamtoota koo hin tuqinaa; raajota koos hin miidhinaa.”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Inni beela biyyattiitti waame; midhaan nyaataa hundas ni balleesse;
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
innis Yoosef namicha akka garbaatti gurgurame tokko isaan dura erge.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Isaan foncaadhaan miilla isaa luqqisan; mormi isaas sibiila keessa galfame;
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
hamma wanni inni duraan dursee dubbate guutamutti dubbiin Waaqayyoo isa qore.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Mootiin nama ergee gad isa dhiisise; bulchaan sabaa isa hiiksise.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Mootichis mana isaa irratti ajajaa, qabeenya isaa hunda irratti immoo bulchaa isa godhate;
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
kanas akka inni akkuma fedhetti qondaaltota isaa gorsuuf, akka inni maanguddoota isaa ogummaa barsiisuuf godhe.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Israaʼel biyya Gibxi dhaqe; Yaaqoobis akka alagaatti biyya Haam keessa jiraate.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Waaqayyo saba isaa akka malee baayʼise; akka isaan amajaajota isaanii caalaa jabaatanis godhe;
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
innis akka isaan saba isaa jibbanii fi akka isaan tajaajiltoota isaatti mariʼataniif yaada isaanii geeddare.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Waaqnis Musee tajaajilaa isaatii fi Aroon filatamaa isaa erge.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Isaanis jara gidduutti mallattoo isaa, biyya Haam keessatti immoo dinqii isaa argisiisan.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Inni dukkana ergee biyyattii dukkaneesse; isaan dubbii isaatti fincilaniiruutii.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Inni bishaanota isaanii dhiigatti geeddaree akka qurxummiiwwan isaanii dhuman godhe.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Fatteen biyya isaanii guutee diinqa mootota isaanii keessa yaaʼe.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Inni dubbannaan tuunni tisiisaatii fi bookeen biyya isaanii hunda keessa guutte.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Inni qooda bokkaa cabbii isaaniif roobse; bakakkaas biyya isaaniitti erge;
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
wayinii isaaniitii fi muka harbuu isaanii balleesse; mukkeen biyya isaaniis ni caccabse.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Inni dubbannaan hawwaannisnii fi korophisni hedduun dhufan;
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
isaanis biqiltuu biyya jaraa hunda nyaatan; waan lafti isaanii baases ni fixan.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Ergasii inni hangafa biyya isaanii hunda, jabina isaanii jalqabaas ni dhaʼe.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Akka sabni Israaʼel meetii fi warqee baadhatee baʼu godhe; gosa isaanii keessaa namni tokko iyyuu hin gufanne.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Israaʼeloonni baanaan warri Gibxi gammadan; isaan Israaʼelin sodaatanii turaniitii.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Inni akka gaaddisaatti duumessa isaan irra qabe; akka halkaniin isaaniif ibsuuf immoo ibidda qabsiiseef.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Isaan kadhannaan inni dimbiriqqee kenneef; buddeena samiitiinis isaan quufse.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Innis kattaa bane; bishaanis keessaa gad dhangalaʼe; akkuma bishaan lagaattis gammoojjii keessaa yaaʼe.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Inni waadaa isaa qulqulluu, kan garbicha isaa Abrahaamiif gale sana yaadateeraatii.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Inni saba isaa gammachuun, warra isaaf filataman immoo ililleedhaan baaseera;
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
inni biyya ormootaa isaaniif kenne; isaanis waan saboonni sun itti dadhaban dhaalan;
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
kanas akka isaan sirna isaa eeganii seera isaatiif bulaniif godhe. Haalleluuyaa.