< Salme 105 >
1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!