< Salme 105 >

1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Miderà an’ i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ataovy fantatra any amin’ ny firenena ny asany.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Mihirà ho Azy, mankalazà Azy; Saintsaino ny fahagagana rehetra ataony.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Ataovy ho reharehanareo ny anarany masìna; Aoka hifaly ny fon’ izay mitady an’ i Jehovah.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Mitadiava an’ i Jehovah sy ny heriny Katsaho mandrakariva ny tavany.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Tsarovy ny asa mahagaga natao-ny Dia ny fahagagany sy ny fitsaran’ ny vavany,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
Ry taranak’ i Abrahama mpanom-pony, Dia ianareo olom-boafidiny, taranak’ i Jakoba.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Jehovah, Izy no Andriamanitsika; Manerana ny tany rehetra ny fitsarany.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Mahatsiaro ny fanekeny mandrakizay Izy, Dia ilay teny izay voadidiny ho an’ ny taranaka arivo mandimby,
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
Eny, ilay nataony tamin’ i Abrahama, Sy ny fianianany tamin’ Isaka;
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Izay naoriny ho lalana ho an’ i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an’ Isiraely,
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana, Ho lovanareo voazara amin’ ny famolaina,
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Fony mbola olom-bitsy izy, Eny, vitsy sady vahiny tao,
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
Ary nifindrafindra tany amin’ ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin’ ny firenen-kafa,
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy ireo mpaminaniko.
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Dia niantso ny mosary ho amin’ ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan’ aina;
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo;
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Nampijaliny tamin’ ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
Mandra-pahatongan’ ny fotoana hahatanterahan’ ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin’ i Jehovah.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Nanao azy ho tompon’ ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin’ ny tanin’ i Hama.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Nampiova ny fon’ ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Naniraka an’ i Mosesy mpanompony Sy Arona izay nofidiny Izy.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin’ ny tanin’ i Hama.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Nahatonga ny ranony ho rà Izy Ka nahafaty ny hazandranony.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Nisy sahona betsaka ny taniny, Eny, na dia hatrao an-trano fandrian’ ny mpanjakany aza.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Niteny Izy, dia tonga ny lalitra betsaka Sy ny moka teny amin’ ny faritaniny rehetra.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Nahatonga havandra ho solon’ ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin’ ny taniny.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin’ ny taniny.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Niteny Izy, dia tonga ny valala Sy ny sompanga tsy hita isa;
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin’ ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany amin’ ny taniny Izy, Dia ny voalohan’ ainy rehetra.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Ary dia nitondra ny olony nivoaka Izy sady nampahazo azy volafotsy sy volamena; Ary tsy nisy nangozohozo na dia iray akory aza tamin’ ny fireneny.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Faly Egypta tamin’ ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin’ ny tany maina ho renirano.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Fa nahatsiaro ny teniny masìna Sy Abrahama mpanompony Izy,
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Dia nitondra ny olony nivoaka tamin’ ny fifaliana Izy Ary ny voafidiny tamin’ ny fihobiana;
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Ka dia nanome azy ny tanin’ ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan’ ny firenena maro ireny,
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
Mba hitandremany ny didiny, Sy hankatoavany ny lalàny. Haleloia.

< Salme 105 >