< Salme 105 >
1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.