< Salme 105 >
1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!