< Salme 105 >

1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Agyamankayo kenni Yahweh, umawagkayo iti naganna; ipakaammoyo dagiti aramidna kadagiti nasion.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Kantaanyo isuna, agkantakayo iti panagdaydayaw kenkuana; iyebkasyo dagiti nakaskasdaaw nga aramidna.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Agpannakkelkayo iti nasantoan a naganna; agrag-o koma dagiti puso dagiti mangsapsapul kenni Yahweh.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Sapulenyo ni Yahweh ken ti pigsana; agtultuloy a sapulenyo ti presensiana.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Lagipenyo dagiti nakaskasdaaw a banbanag nga inaramidna, dagiti milagrona ken dagiti pangngeddeng manipud iti ngiwatna,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
dakayo a kaputotan ni Abraham nga adipenna, dakayo a tattao ni Jacob a pinilina.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Isuna ni Yahweh a Diostayo. Adda iti entero a daga dagiti pangeddengna.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Laglagipenna iti agnanayon ti tulagna, ti sao nga imbilinna para iti rinibribu a kaputotan.
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
Laglagipenna ti tulagna kenni Abraham ken ti sapatana kenni Isaac.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Daytoy ti pinasingkedanna kenni Jacob a kas alagaden ken iti Israel a kas agnanayon a tulagna.
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
Kinunana, “Itedkonto kenka ti daga ti Canaan a pannakatawidmo.”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Imbagana daytoy idi bassit pay ti bilangda, bassitda unay, ken gangannaetda iti daga.
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
Nagakar-akarda kadagiti nadumaduma a nasion ken kadagiti nadumaduma a pagarian.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Saanna nga impalubos a parigaten ida ti siasinoman; binabalawna dagiti ari gapu kadakuada.
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt”.
Kinunana, “Saanyo a sagiden dagiti pinulotak ken saanyo a dangran dagiti propetak.”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Nangiyeg isuna iti panagbisin iti daga; pinasardengna ti entero a pagtaudan ti tinapay.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Nangibaon isuna iti tao nga ummuna kadakuada; nailako ni Jose a kas maysa nga adipen.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Naposasan dagiti sakana; nakawaran isuna
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
agingga iti tiempo a pimmudno ti impadtona. Pinaneknekan ti sao ni Yahweh a nalinteg isuna.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Nangibaon ti ari kadagiti adipen a mangwaya-waya kenkuana; winayawayaan isuna ti mangiturturay kadagiti tattao.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Pinagbalinna isuna a mangimaton iti balayna kas mangituray kadagiti sanikuana
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
tapno mangisuro kadagiti prinsipena segun iti pagayatanna ken tapno mangisuro iti kinasirib kadagiti panglakayenna.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Ket dimteng ni Israel iti Egipto, ket nagnaed ni Jacob iti apagbiit a tiempo iti daga ni Ham.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Pinaadu ti Dios dagiti tattaona iti kasta unay ken pinaaduna ti bilangda ngem kadagiti kabusorda.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Pinataudna ti gura dagiti kabusorda kadagiti tattaona, tapno pagaramidanda ti saan a nasayaat dagiti adipenna.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Imbaonna ti adipenna a ni Moises ken ni Aaron a pinilina.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Impakitada dagiti pagilasinanna kadagiti Egipcio, dagiti nakakaskasdaaw nga aramidna idiay daga ni Ham.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Nangiyeg isuna iti kinasipnget ket pinasipngetna dayta a daga, ngem saan a nagtulnog dagiti tattao iti dayta a daga kadagiti bilinna.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Pinagbalinna a dara dagiti danumda ket natay dagiti lamesda.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Napno iti nakaad-adu a tukak ti dagada, uray kadagiti siled dagiti mangiturturayda.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Nagsao isuna, ket nagsaknap ti pangen ti ngilaw ken timel iti entero a pagilianda.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Nangiyeg isuna iti uraro ken tudo, a napakuyogan iti gurruod ken kimat iti dagada.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Dinadaelna dagiti ubas ken igosda; tinuangna dagiti kaykayo ti pagilianda.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Nagsao isuna ket immay dagiti nakaad-adu a dudon.
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
Kinnanda dagiti amin a mula iti dagada; Kinnanda amin a maapit iti daga.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Pinapatayna amin nga inauna nga anak a lalaki iti dagada, dagiti ummuna a bunga ti pigsada.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Inruarna dagiti Israelita nga addaan iti pirak ken balitok; awan kadagiti tribuna iti napasag iti dalan.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Naragsakan ti Egipto idi pimmanawda ta nagbuteng dagiti Egipcio kadakuada.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Nangiwaras isuna iti ulep a linong ken nanggangat iti apuy a manglawag iti rabii.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Nagdawat dagiti Israelita iti taraon, ket nangiyeg isuna iti pugo ket pinennekna ida iti tinapay manipud langit.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Pinagrengngatna ti bato ket pimsuak ti danum manipud iti daytoy, nagayus dagitoy idiay let-ang a kasla karayan.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Ta linagipna dagiti nasantoan a karina nga inkarina iti adipenna a ni Abraham.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Inruarna dagiti tattaona nga addaan iti rag-o, ti pinilina nga addaan iti panagpukkaw gapu iti balligi.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Intedna kadakuda dagiti daga dagiti nasion; tinagikuada ti kinabaknang dagiti tattao
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
tapno salimetmetanda dagiti alagadenna ken tungpalenda dagiti lintegna. Idaydayawyo ni Yahweh.

< Salme 105 >