< Salme 105 >
1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.