< Salme 105 >
1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.