< Salme 105 >
1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!