< Salme 105 >

1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt”.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.

< Salme 105 >