< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.

< Ordsprogene 1 >