< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.

< Ordsprogene 1 >