< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."