< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Ordsprogene 1 >