< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol )
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».