< Ordsprogene 8 >
1 Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.