< Ordsprogene 8 >

1 Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”

< Ordsprogene 8 >