< Ordsprogene 8 >
1 Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.