< Ordsprogene 8 >
1 Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”