< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >