< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >