< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )