< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )