< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol )