< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >