< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )