< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >