< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >