< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )