< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >