< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )