< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >