< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )