< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >