< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )