< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
Hana akida, afisa au mtawala,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.

< Ordsprogene 6 >