< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.

< Ordsprogene 6 >