< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Ordsprogene 6 >