< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.