< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.