< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.