< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!