< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。

< Ordsprogene 6 >