< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。