< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.