< Ordsprogene 5 >

1 Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol h7585)
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.

< Ordsprogene 5 >