< Ordsprogene 5 >
1 Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
2 at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol )
Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol )
6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
11 saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
20 Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
21 Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
23 Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.
Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.