< Ordsprogene 5 >
1 Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol )
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol )
6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.