< Ordsprogene 5 >
1 Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.